ใช่ไหมล่ะ?แม้ว่าการแปลภาษาโดย AI จะพัฒนาขึ้นมากแล้ว แต่ก็ยังไม่สมบูรณ์แบบ การแปลโดยมนุษย์จึงยังคงมีความจำเป็น에코훈의 메아리
[เอโคฮุน] ต้องใช้มือของมนุษย์แม้ว่าจะมีโซลูชันการแปลด้วย AI ล่าสุด แต่ก็ไม่สมบูรณ์แบบ จึงต้องใช้มือของผู้เชี่ยวชาญ หลังจากทดสอบเครื่องมือแปลด้วย AI 10 เครื่อง ผู้แปลเจ้าของภาษาจะทำการแก้ไขเพื่อเติมเต็มข้อบกพร่อง 2%sanghun495
Unbabel ประกาศยุคใหม่ของ AI แปลภาษา "ภายใน 3 ปี ผู้แปลภาษาจะหายไป"Unbabel เปิดตัวบริการแปลภาษา AI 'WidenAI' และประกาศว่าภายใน 3 ปี จะไม่จำเป็นต้องใช้มนุษย์แปลภาษาอีกต่อไป แม้ว่า AI จะให้คุณภาพการแปลเทียบเท่ามนุษย์ แต่การตรวจสอบและการสะท้อนถึงองค์ประกอบทางวัฒนธรรมยังคงเป็นบทบาทของมนุษย์브튜유의 블로그
[เอโคฮุน] เหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลในยุค AIแม้ว่าเทคโนโลยี AI จะพัฒนาไปมาก เอโคฮุนอธิบายเหตุผลที่ยังคงใช้บริษัทแปลภาษาอยู่ เนื่องจากคุณภาพ การตรวจสอบคุณภาพ และการขาดแคลนทรัพยากรภายใน องค์กรระดับโลกจึงยังต้องการความช่วยเหลือจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญsanghun495
[เอโคฮุน] เทคโนโลยี IT ถูกนำมาใช้ในงานแปลและการแปลเพื่อการใช้งานในท้องถิ่นบทความนี้จะแนะนำตัวอย่างการใช้เทคโนโลยี IT ในอุตสาหกรรมการแปล การจัดการข้อมูลโดยใช้แพลตฟอร์มคลาวด์ การเชื่อมต่อ API การแปลด้วย AI และการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ เรามุ่งมั่นที่จะให้บริการแปลที่มีประสิทธิภาพsanghun495
[เอโคฮุน] บอกให้ใช้ AI…แต่ที่อื่นก็ใช้กันหมดแล้วนี่…เราช่วยแก้ปัญหาความกังวลเกี่ยวกับความถูกต้องแม่นยำของการแปลด้วย AI Alconost ให้บริการแปลคุณภาพสูงโดยใช้ AI engine มากกว่า 10 ตัวและการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ มีบริการแปลโดยเจ้าของภาษาด้วยsanghun495
ความคิดเห็น0