Говорят, что они предоставляют автоматический сервис перевода с использованием искусственного интеллекта.
[Экохун] Нужна рука человекаНесмотря на новейшие решения для AI-перевода, они не идеальны, поэтому необходима рука профессионала. После тестирования 10 AI-переводчиков, носитель языка вносит правки, восполняя нехватку в 2%.sanghun495
Правильно? Именно так?Технологии машинного перевода развиваются, но всё ещё несовершенны, поэтому необходим человеческий перевод.에코훈의 메아리
[Экохун] Поможем с проверкой переводов, редактированием и LQA по отдельностиAlkonost предоставляет услуги по проверке переводов, редактированию и LQA по отдельности, предлагая помощь профессиональных переводчиков через оценку качества результатов AI-перевода и руководство по внесению исправлений.sanghun495
[Экохун] Необходимо оставить определенные “слова” оригинала!Клиенты предпочитают перевод людей, а не AI-перевод, потому что определенные слова, такие как Agile Methodology, должны оставаться в оригинале. Подчеркивается важность перевода людей, чтобы избежать чувства дискомфорта.sanghun495
[Экохун] Спрашивайте обо всем!_Проект перевода и локализацииМы предоставляем консалтинговые услуги по решению проблем, связанных с переводом и локализацией с использованием ИИ. Мы поможем вам решить проблемы с качеством перевода, стоимостью и партнерскими отношениями. Подробности вы можете узнать, пройдя опрос и sanghun495
Unbabel объявляет о новой эре машинного перевода: "через 3 года человеческие переводчики исчезнут"Компания Unbabel выпустила сервис машинного перевода «WidenAI» и заявила, что через 3 года необходимость в людях-переводчиках отпадёт. Хотя ИИ обеспечивает качество перевода на уровне человека, роль человека всё ещё важна для проверки и учёта культурных 브튜유의 블로그
Комментарии0