[エコーフン] 人の手が必要です最新のAI翻訳ソリューションもありますが、完璧ではないため専門家の手が必要です。10種類のAI翻訳機をテストした後、ネイティブ翻訳者が修正し、2%の不足を補います。sanghun495
[エコフン] 翻訳レビュー、編集、LQAも個別に対応しますアルコノストは翻訳レビュー、編集、LQAサービスを個別で提供し、AI翻訳結果の品質評価と修正方向の案内を通じて、翻訳専門家のサポートを提供します。sanghun495
ドゥルミスによる翻訳、ローカリゼーションへのIT技術適用事例翻訳業界におけるIT技術活用事例をご紹介します。クラウドプラットフォームを用いたデータ管理、API連携、AI機械翻訳と専門家による校正など、効率的な翻訳サービス提供に向けた取り組みについて解説します。sanghun495
【エコフン】AIを使うべき?…みんな使ってるみたいだけど…AI翻訳の正確性に対する懸念を解消します。ドゥルミスは10種類以上のAIエンジンと専門家のチェックにより、高品質な翻訳を提供します。ネイティブ翻訳も可能です。sanghun495
[エコーフン] AI時代においても翻訳会社を利用する理由AI技術の発展にもかかわらず、エコーフンは依然として翻訳会社を利用する理由を説明します。品質、品質検証、内部リソースの不足などの理由から、グローバル企業も専門翻訳家の助けを必要としています。sanghun495
コメント0